Bhagavad Gita As It Is
asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
kim anyat kāma-haitukam
asatyam—unreal; apratiṣṭham—without foundation; te—they; jagat—the cosmic manifestation; āhuḥ—is said; anīśvaram—with no controller; aparaspara—by mutual lust; sambhūtam—caused; kim anyat—there is no other cause; kāma-haitukam—it is due to lust only.
They say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no God in control. It is produced of sex desire, and has no cause other than lust.
The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. There is no cause, no effect, no controller, no purpose: everything is unreal. They say that this cosmic manifestation arises due to chance material actions and reactions. They do not think that the world was created by God for a certain purpose. They have their own theory: that the world has come about in its own way and that there is no reason to believe that there is a God behind it. For them there is no difference between spirit and matter, and they do not accept the Supreme Spirit. Everything is matter only, and the whole cosmos is supposed to be a mass of ignorance. According to them, everything is void, and whatever manifestation exists is due to our ignorance in perception. They take it for granted that all manifestation of diversity is a display of ignorance. Just as in a dream we may create so many things, which actually have no existence, so when we are awake we shall see that everything is simply a dream. But factually, although the demons say that life is a dream, they are very expert in enjoying this dream. And so, instead of acquiring knowledge, they become more and more implicated in their dreamland. They conclude that as a child is simply the result of sexual intercourse between man and woman, this world is born without any soul. For them it is only a combination of matter that has produced the living entities, and there is no question of the existence of the soul. As many living creatures come out from perspiration and from a dead body without any cause, similarly, the whole living world has come out of the material combinations of the cosmic manifestation. Therefore material nature is the cause of this manifestation, and there is no other cause. They do not believe in the words of Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. "Under My direction the whole material world is moving." In other words, amongst the demons there is no perfect knowledge of the creation of this world; every one of them has some particular theory of his own. According to them, one interpretation of the scriptures is as good as another, for they do not believe in a standard understanding of the scriptural injunctions.
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
kṣayāya jagato 'hitāḥ
etām—thus; dṛṣṭim—vision; avaṣṭabhya—accepting; naṣṭa—lost; ātmānaḥ—self; alpa-buddhayaḥ—less intelligent; prabhavanti—flourish; ugra-karmāṇaḥ—in painful activities; kṣayāya—for destruction; jagataḥ—of the world; ahitāḥ—unbeneficial.
Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
The demoniac are engaged in activities that will lead the world to destruction. The Lord states here that they are less intelligent. The materialists, who have no concept of God, think that they are advancing. But, according to Bhagavad-gītā, they are unintelligent and devoid of all sense. They try to enjoy this material world to the utmost limit and therefore always engage in inventing something for sense gratification. Such materialistic inventions are considered to be advancement of human civilization, but the result is that people grow more and more violent and more and more cruel, cruel to animals and cruel to other human beings. They have no idea how to behave toward one another. Animal killing is very prominent amongst demoniac people. Such people are considered the enemies of the world because ultimately they will invent or create something which will bring destruction to all. Indirectly, this verse anticipates the invention of nuclear weapons, of which the whole world is today very proud. At any moment war may take place, and these atomic weapons may create havoc. Such things are created solely for the destruction of the world, and this is indicated here. Due to godlessness, such weapons are invented in human society; they are not meant for the peace and prosperity of the world.